U Bagdadu u osmom stoljeću, Abasidski halifat je donio važnu odluku da osnuje biblioteku posvećenu očuvanju znanja iz cijelog svijeta, poznatu kao Bayt al Hikmah, Kuća mudrosti.
Inspiriran drevnim muzejom Aleksandrije (Mouseion), projekat je zamišljen za vrijeme vladavine halife Al Mansura (754-775) kao jednostavno skladište knjiga, Khizanat al-Hikmah (Biblioteka mudrosti), ali će se proširiti , pod vladavinom Haruna al-Rašida (765-809), u procvatni akademski centar.
Rečeno je da je unutar njegovih zidova teolog Al Jahiz napisao svoje pionirsko djelo, Knjiga o životinjama, i da su Ali ibn Isa al i Khalid ibn Abd al-Malik dobili mjerenje koje je omogućilo astronomima da izračunaju obim Zemlje. .
Matematičar iz osmog stoljeća al-Khwarizmi (koji je uveo ono što je kasnije postalo poznato kao arapski brojevi), astronom Yahya ibn Abi Mansurh, filozof al-Kindi i mistik al-Hallaj, svi su bili redovni pokrovitelji biblioteke.
Odmah po preuzimanju vlasti naredio je svom veziru Yahya al-Baramika da prenese dio privatne biblioteke palate u javni prostor.
Prije te odluke, radovi su bili isključivo rezervisani za sudske naučnike, međutim sada je biblioteci mogao pristupiti šira javnost.
Ono što je sada bilo poznato kao Bayt al-Hikmah (Kuća mudrosti) ubrzo je privuklo naučnike sa svih strana i brzo se proširilo na prevodilačku kuću, opservatoriju i smještaj za gostujuće učenjake.
Na arapskom, termin bayt (kuća) odnosi se na “natkriveni prostor”, za razliku od dar koji se odnosi na kompleks koji se sastoji od nekoliko bayta. Stoga se Kuća mudrosti u vrijeme Rašida zvala Bayt al-Hikmah jer se sastojala od jedne zgrade.
Ali Rashidov najstariji sin, sedmi abasidski halifa, al-Mamun (786-833), imao je veće ambicije za zgradu.
Vješt u nauci od ranog djetinjstva, dao je izgraditi proširenja za svaku od različitih grana znanja u kući, gdje su naučnici iz cijelog svijeta dolazili da razmjenjuju znanje. Tako je rođen Dar al-Hikma, a Bagdad, tada poznat kao Madinat al-Salam, postao je središte intenzivnih intelektualnih aktivnosti.
Al-Mamun: Pokrovitelj znanosti
Al-Mamunova posvećenost prikupljanju tekstova i proširenju skladišta klasičnog znanja donijela mu je nadimak “mudrac iz Bagdada”. Ali veliki humanista je također unaprijedio granice znanja naručivši prevođenje svojih zbirki književnih i naučnih djela na arapski.
Od Andaluzije do Kine, al-Mamun je implementirao dvije različite strategije. Prvi je bio da se rijetki svici i drevni tekstovi zahtijevaju kao ratni plijen.Tako je nabavljeno više od 800 djela starogrčke književnosti pod uvjetima mirovnog ugovora potpisanog sa vizantijskim carem Teofilom.
Drugi je bio slanje misija carevima i drugim vladarima širom carstva kako bi se olakšalo prikupljanje vrijednih rukopisa, kao što je astronomska rasprava iz 2. stoljeća grčkog učenjaka Ptolomeja, čije englesko ime, Almagest, potiče iz kasnijeg arapskog prijevoda.
Prijevod kao sredstvo prenošenja
Apetit abasidskih halifa za znanjem bio je toliki da je čitava klasična naučna literatura – uključujući dela Aristotela, grčkog lekara Galena i indijskog hirurga Sušrute – prevedena na arapski, zahvaljujući Kući mudrosti. Jedna popularna priča smatra da je poticaj za prevoditeljski pokret bio zbog Al-Mamunovog susreta s Aristotelom u snu. Filozof je očito podsticao kalifa da sačuva znanje drevnih civilizacija prikupljanjem klasične literature i sponzoriranjem prijevoda.
Djela prevedena u Kući mudrosti uključuju Aristotelove knjige Retorika, Poetika, Metafizika, Kategorije i O duši, kao i Platonova Republika, Zakoni i Timej.
Primarni radni jezici Bagdadske akademije bili su grčki, sirijski, perzijski i arapski. Međutim, prijevodi u Domu bili su podvrgnuti trima uvjetima: prevodioci su morali biti upućeni u prevođenje, tečno govoriti najmanje dva službena jezika Dar al-Hikme i raditi samo iz originalnih izvora.
Čak se govorilo da su prevodioci dobijali u zlatu težinu svake uspešno završene knjige. Od tog vremena arapski je bio međunarodni jezik nauke i učenja. Doktor Hunayn Ibn Ishak (1405–68), u pratnji svog sina Ishaka ibn Hunayna i njegovog nećaka Hubaysha, bio je jedan od najvažnijih prevodilaca grčkih medicinskih i naučnih rasprava. Kasnije bi ga al-Mamun imenovao glavnog urednika zaduženog za reviziju svih prijevoda u Domu.
Ali Ibn Ishak nije bio zadovoljan samo prevođenjem i uređivanjem djela. Umjesto toga, proširio je rječnik arapskog jezika uvodeći nove naučne termine.Uzeo je grčke riječi, kao što je “philosophia” koje su na arapskom postale “falsafa”, i pronašao prijevodna rješenja putem onoga što bi savremeni prevodioci nazvali ekvivalentima. Na primjer, da bi preveo riječ pylorus na arapski, Ibn Ishak se poziva na etimološko značenje riječi (čuvar, na starogrčkom) i koristi riječ bawab (portir) na arapskom.
Asirski učenjak Yahya Ibn al-Batriq (730-815) preveo je sva glavna djela starogrčkih liječnika, uključujući Galena i Hipokrata. Takođe je sastavio univerzalni Kitab Sirr al-Srar, poznat na Zapadu kao Secretum secretorum (Tajna tajni).
Osim toga, svaki od prijevoda je bio označen od strane naučnika iz ove oblasti u nastojanju da objasne nauke široj javnosti. Abdullah Ibn al-Muqaffa (724-759) bio je još jedan pionir književnog prijevoda kojeg je sponzorirala Kuća mudrosti.
Otac arapske proze, preveo je i prilagodio mnoga djela s perzijskog, uključujući i njegovu čuvenu Kalila wa Dimna, adaptaciju drevne indijske zbirke priča i basni Panchatantra, koja će inspirirati francuskog pjesnika Jeana de La Fontainea iz 17. stoljeća vekovima kasnije.
Period stagnacije
Nakon smrti Al-Mamuna, Kuća mudrosti je ušla u period laganog propadanja i zauvijek će se srušiti dolaskom Mongola pod Hulaguom. Godine 1258. mongolska vojska je opljačkala grad Bagdad i bacila toliki broj rukopisa u rijeku Tigar da je voda pocrnjela od mastila.
Predviđajući predstojeću tragediju, perzijski astronom Nasir al-Din al-Tusi (1201-74) spasio je nekoliko hiljada rukopisa premjestivši ih u opservatoriju Maragheh u sjeverozapadnom Iranu, koju je izgradio mongolski vladar Hulagu 1259. godine.
Sjećanje i na Kuću mudrosti i na njenu veću inkarnaciju Dar al-Hikma od tada je inspirisalo mnoštvo inicijativa i na Istoku i na Zapadu, posvećenih nastavku duha pionirske prevodilačke kuće, uključujući, nedavno, Kuću of Wisdom – Translate, u Parizu, koju je pokrenula francuska filozofkinja i akademkinja Barbara Cassin.
(TBT, MEE)
Naoružani napadač ubijen u pucnjavi u blizini izraelskog veleposlanstva u JordanuFoto: Jehad Shelbak / ReutersNaoružani…
Izrael nastavlja svoju ofenzivu protiv Hezbolaha na tlu Libanona. Noćas je pogođeno središte Bejruta. Prema…
Predsjednički kandidati predstavljaju svoje programe
fyp #fyp #foryou #fypage #viral #tiktok #balkan #zena #smesno #smeh #smesnodosuza #smesnobalkan #funny # #…
Kada bi Trump samo s Putinom razgovarao o rješenju u Ukrajini, moglo bi se naći…
Uz alkohol i kocku, mladi sve ovisniji i o estetskim zahvatima